Čeprav me je
dzanikken napisal/-a:O prevajalcih in prevajanju je vsepovsod dosti povedanega, zato ne bi zdaj tukaj o tem.
seznanila, da je bilo o prevajalcih in prevajanju že vsepovsod dosti povedanega in zato ne bi zdaj o tem tukaj...
ne morem iz kože, da o tem ne napišem nekaj tukaj in zdaj.
Torej novoveško slovensko prebvajanje poteka takole:
v gugl vpišeš:
Drehen Schlingern Nicken Wogen Wanken
...in dobiš toliko in toliko zadetkov. Tudi gugl knjige. Tam naj bi bili podatki zanesljivi, ker jih pišejo profiji.
Tudi tale link, že naveden v tej temi:
http://akira.ethz.ch/~stweb/st_pdf.php?file=fin&id=690
Ampak zadaneš takoj na probleme...
Prvič: če ne poznaš zadeve
Drugič: če ne znaš fizike
Tretjič: če ni posebnih dodatnih opisov, po katerih bi lahko naredil opisni prevod v slovenščino
Četrtič: ni slovenskih izrazov v slovenskih strokovnih tekstih. Zavedati se je potrebno, da smo majhen narod z vedno manj in manj znanja. Tisti, ki se na kaj spoznajo (in tudi takih je kar nekaj), tudi predavajo po kongresih v tujini, ampak v angleščini in nemščini, tako da prevodov ne potrebujejo.
Če se pogovarjamo o terminologiji s področja železnic, je potrebno povedati, da je bila še vsa še ne dolgo tega v "srbo-hrvatskem" jeziku...
V okviru SŽ, kjer se pripravlja nova terminologija (vsaj tista za pravilnike itd.) pa so itak samo preverjeni stari kadri, ki nimajo nobene potrebe po slovenski terminologiji ali pa jim je umrla profesorica slovenščine
.
Verjetno s častnimi izjemami, ki pa jih ne poznam, saj ne delujem v sistemu SŽ. Nekateri imajo vsaj neke zapiske s predavanj ali kursov.
In sedaj kot novinec prevajaj s področja železniške stroke
Da ne boste mislili, da je na drugih področjih kaj lažje.
Tuji dobavitelji morajo po predpisih dostaviti navodila za delo in tehnično dokumentacijo v slovenščini. Tudi za tehnološko opremo, katere cena gre v milijone € (ne pretiravam, sem sam vodil te investicije).
Za primer lahko povem primer, ko nam je priznana finska firma, ki je globalni proizvajalec (pa ni Patria) in ima podružnico v Gorici (I), dobavila naprave. Dogovarjali smo se, da bi vsaj pomagali pri prevodu, pa so vztrajali, da imajo prevajalca Slovenca v Gorici.
Sicer pa je v firmah to prevajanje en velik problem. Strokovnjakom se to ne da delati (kvaliteten prevod zahteva veliko časa) pa tudi časa nimajo (verjetno bo vsak rekel, da .... praskajo, vendar lahko za primer povem, da smo imeli na tem mestu, ki ga še opravljam v socializmu 4 delace: šefa, referenta za strojni del, referenta za elektro del in ....tajnico). Imeli pa smo takšne strokovnjake, ki so bili pripravljeni prevajati v prostem času. Ampak tukaj pa nastopi težava, ki se ji reče..... fovšija. Če jaz ne morem nekaj "dobiti", tudi ti ne boš....
Torej nič "domačih" prevodov...
Torej smo plačali 5x več za prevod
Nazadnje prevoda ni bilo od nikoder...
In smo se pritožili, kje je prevod. Ja, smo ga poslali. Priporočeno.
Začnemo brskati po tovarni, prevoda nikjer.
Potem zasledujemo pot pošte v firmi (po ISO 9001
) in ugotovimo, kdo je prevzel pošto. Nazadnje tisti, ki jo je prevzel prizna, da jo je prevzel (Tono bi rekel po enotedenskem zaslišanju
).
In? Kje je dokumentacija (prevod)?
Ja, sem jo vložil pod enegetiko, ker je na mapah pisalo
Dimnik!
Kakšen dimnik, to je naprava za rekuperacijo toplote (nemško:Wärmerückgewinung)
Res ima naprava nazadnje izstopni zračni kanal, ki ga lahko tudi poimenuješ dimnik, vendar je to le stotinka naprave in nikjer omenjena v dokumentaciji kot dimnik.
Gremo pogledati in res, prevod je bil res takšen. Seveda je bil tudi ostali del prevod takšen, da ni bil uporaben. K sreči dobimo zraven tudi dokumentacijo v nemškem jeziku, tako da to ni povzročilo večjih problemov.
Kaj naj rečem?