Zidani Most - skozi čas

Vse o zanimivi zgodovini železne ceste skozi čas.
Odgovori
jž 363
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 221
Pridružen: 17.01.2014, 21:13

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a jž 363 »

železocestnik napisal/-a: 24.01.2021, 9:04 Sem malo obdelal fotko zase, pa jo dodajam še za druge, ki malo slabše vidijo.
Lepa fotografija. Zanimivo da so slavnostne parole pred vojno in po njej ostale skoraj podobne, kot da bi šlo za podobne ideologije. Tista precej spominja na poznejše socialistične parole.

A vendar se mi je bolj zanimiv zazdel napis na zadnjem vagonu, na katerem je delno razvidno (v cirilici) "Međunarodno društvo vagona za spavanje i velikih... - Mednarodna družba vagonov za spanje in velikih..."? Razvidno je tudi da gre za jedilni vagon, ki je vozil na relaciji Jesenice - Beograd. Torej je šlo za vagon JDŽ ki naj bi bil pod upravo CIWL?

P.S. Glede nepopolnega napisa na vagonu; sodeč po uradnem naslovu, naj bi v nadaljevanju menda pisalo nekaj kot "...in velikih evropskih ekspresov".
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

JŽ363, pozdravljen,

glede zadnjega dela zapisa družbe v cirilici dodajam fotko CIWL vagona v Srbiji, ki ga je dodal shuca na forumu zeljeznice.net

Slika

povečava napisa...

Slika

Pregovor. "Pričaj srpski da te ceo svet razume!" bi lahko nadgradili v : "Piši srpski da te ceo svet razume!" :lol:
prevod: Govori srbsko, da te razumejo vsi (po svetu)!, Piši srbsko, da te vsi razumejo!

CIWL je uporabljal na vagonih jezike vseh držav, po katerih je vozil. V kraljevini SHS in kasneje Jugoslaviji je bil uradni jezi države srbski, pisava pa cirilica...

pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Uporabniški avatar
parni_vlak
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 338
Pridružen: 25.11.2020, 17:03
Kraj: Ljubljana
Kontakt:

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a parni_vlak »

...
Zadnjič spremenil parni_vlak, dne 25.01.2021, 12:06, skupaj popravljeno 2 krat.
Parne lokomotive so zakon! Oglejte si jih na mojem blogu:
https://parnelokomotive.blogspot.com
Lep dan še naprej, parni_vlak
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

parni vlak,

j***Š Gugl translejter :evil: :twisted:

Z njim ne boš nikamor prišel...

Moraš pa vedno paziti na vsako črko...in vejico.
Verjetno veš, kam te lahko pripelje vejica (iz štosa o pomilostitvi :D :D

Torej, spregledal si en a:

... po srbsko pa je to "велики европски експрес" (veliki evropski ekspres)

Če dodaš tisti a na koncu zapisa v cirilici, se stvari spremenijo, o tem te učijo pri gramatiki.

Ko boš to "vzel, boš videl, da tudi ta tvoj "Gugl translejter" ni pravilno prevedel tega zapisa:

.... saj je na vagonih pisalo "veliki evropski ekspres"


V kolikor želiš več vedeti o CIWL, greš enostavno na wikipedijo in to vpišeš.

Seveda ti wikipedija ne da odgovora v slovenščini in drugih jezikih z manjšo populacijo...
Če želiš kaj več vedeti, se moraš naučiti dobro angleško, nemško, francosko pa še kakšen jezik ti lahko prav pride. Ja, težka stvar to vse znati :(

Prisiljeni smo v kompromis...Kar pa pomeni, da kdaj tudi nimamo "prau"...

Po Prešernovi:
Al prav se piše kaшa ali kaſha,
se šola novočrkarjev srdita....

Da ne izpade, kakšen znalec gramatike sem, moram priznati, da še slovenske slovnice ne obvladam :oops:
Francoščino pa sem poslušal le dve leti na Filozofski (ko so bili še zastonj tečaji za nefilologe :old
Ja, to so bili časi komunizma/socializma ... ko je bilo vse zastonj in vse od vseh :D

Kaj čmo, danes sem razpoložen za velike projekte :bord

pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Uporabniški avatar
parni_vlak
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 338
Pridružen: 25.11.2020, 17:03
Kraj: Ljubljana
Kontakt:

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a parni_vlak »

jooj pa res...
Sem prevedel še v slovenščino pa je bilo čisto čudno! Prevod: družba za spalne avtomobile in velike evropske hitre ceste :^o
To mi je v nauk: Nikoli ne pametuj o nečem, česar nisi preveril. :oops:
Se opravičujem, tisti post pa bom zbrisal.
parni_vlak napisal/-a: 25.01.2021, 7:54 Po napisu sodeč je to vagon Orient Expressa, saj je na vagonih pisalo "veliki evropski ekspres", navadno v francoščini (grands express europeens), po srbsko pa je to "велики европски експрес" (veliki evropski ekspres). Kaj pa je pred tem napisano, pa ne vem, saj si nisem zapomnil celega napisa iz Orient Expressa...:-k Ali pa je to le družba, ki je imela v lasti te vagone :!:
Zrihtano z Gugl transejterjem :) .
Al' 'mam prau, al' 'mam prau :mrgreen: ?
LP :)
Nimam prau.
Parne lokomotive so zakon! Oglejte si jih na mojem blogu:
https://parnelokomotive.blogspot.com
Lep dan še naprej, parni_vlak
Ljubitelj
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 4762
Pridružen: 09.12.2006, 18:34

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a Ljubitelj »

Vagoni družbe CWL so nosili napis:

Compagnie internationale des wagons-lits et des grands express européens

kar nam ta grozni Google translate prevede:

Међународна компанија спаваћих аутомобила и великих европских брзих путева
(v latinici, ki smo ji vešči: Međunarodna kompanija spavačih automobila i velikih evropskih brzih puteva)

No, moje skromno znanje iz francoščine mi prevede v

Međunarodna kompanija spavačih vagona i velikih evropskih ekspresa. V latinici pa ne znam napisat, nekaj jo samo berem.

Tako, da se na Google translate ravno ni za zanašat.
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

Pozdravljeni,

sem malo pobrskal po spletu in nikjer ne najdem slovenskega prevoda daljše oblike naziva podjetja:

Compagnie internationale des wagons-lits et des grands express européens

Vsi se znajdejo in uporabljajo samo krajši naziv.

Ali zato, ker ne znajo prevesti tega drugega dela v slovenščino ali pa sploh ne vedo, da je obstajal.
Toliko v opravičilo parnemu vlaku, ki je nasedel JGT-ju (J***š Gugl Translejt) :wink:

Če kdo najde prevod, naj ga doda tukaj, da popravim svojo trditev.

Da pa ne mečemo vse prevajalnike v en koš: treba je priznati, da so na tržišču odlični prevajalniki angleščina-nemščina, vendar so plačljivi.
Cena ne laže :idea:

pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
jž 363
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 221
Pridružen: 17.01.2014, 21:13

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a jž 363 »

železocestnik napisal/-a: 25.01.2021, 2:06
glede zadnjega dela zapisa družbe v cirilici dodajam fotko CIWL vagona v Srbiji, ki ga je dodal shuca na forumu zeljeznice.net

povečava napisa...

CIWL je uporabljal na vagonih jezike vseh držav, po katerih je vozil. V kraljevini SHS in kasneje Jugoslaviji je bil uradni jezi države srbski, pisava pa cirilica...

Očitno sem prav ugibal saj je na vagonu res zapisano "Međunarodno društvo vagona za spavanje i velikih ekspresa - Mednarodna družba vagonov za spanje in velikih ekspresov". S tem da v obeh jezikih ta prevod zveni dokaj nerodno in tuje - kot dobesedni prevod francoskega originala (google translate style).

Uradni jezik v Kraljevini SHS (tudi pozneje v Kr. Jugoslaviji) je pravzaprav bil srbsko-hrvaško-slovenski (mišljen kot eden jezik!), saj je to bilo obdobje ideološkega trojnega enotstva.

Doslej se nisem veliko zanimal za zgodovino železnic v predvojnem času, ampak me moti da bi še v začetku 30-ih vagoni na JDŽ-ju (ne glede na domicil) bili opremljeni le z napisi v cirilici - glede na dejstvo da so recimo takrat nazivi postaj, pa označbe na lokomotivah že pisani dvojno. Morda se na drugi strani vagona skriva napis v abecedi?
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

JŽ363, pozdravljen,

v nazivu podjetja ti je "ušla" "evropskih". Srbsko: "europskih"

Zapisal si: "Međunarodno društvo vagona za spavanje i velikih ekspresa."

Če sestavimo fotki:

Slika

Slika

vidimo, da piše: "Međunarodno društvo vagona za spavanje i velikih europskih ekspresa."


Poglejmo še enkrat v originalu (francosko): Compagnie internationale des wagons-lits et des grands express européens


Poskusimo prevesti v angleščino: The International Sleeping-Car and European Great Expresses Company

Pa še v italijanščino: Compagnia Internazionale delle Carrozze Letti e dei Grandi Treni Espressi Europei



Kako bi izgledal prevod v slovenščino: "Mednarodna družba spalnih vagonov in velikih evropskih ekspresnih vlakov".


Družba deluje sicer zastarelo, vendar se uporablja kot delniška družba.
iz wikipedije:
The English word company has its origins in the Old French term compagnie (first recorded in 1150), meaning a "society, friendship, intimacy; body of soldiers",[2] which came from the Late Latin word companio ("one who eats bread with you"), first attested in the Lex Salica (English: Salic Law) (c. 500 CE) as a calque of the Germanic expression gahlaibo (literally, "with bread"), related to Old High German galeipo ("companion") and to Gothic gahlaiba ("messmate").

Semantics and usage
By 1303, the word referred to trade guilds.[3] Usage of the term company to mean "business association" was first recorded in 1553,[4] and the abbreviation "co." dates from 1769.[5][6]

Dodajam še zgodovinski pregled CIWL in zapise podjetja v različnih jezikih z napakami vred:

Slika

V kraljevini Jugoslaviji ni bilo enotnega jezika. Če bi bil, bi bil esperanto 2.
Poslovanje z ministrstvi in vlado je potekalo izključno v srbščini in cirilici. Ravno tako so bili zapisniki recimo komisij, inšpekcij iz ministrstev izključno v srbščini in cirilici.
V bistvu so vsi Slovenci po koncu prve svetovne vojne postali ...nepismeni.
K sreči je večina poslovanja z državo bila zaključena v Sloveniji oz. kasnejši Dravski banovini v slovenščini
Slovenci so imeli svojega bana :roll:

pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Uporabniški avatar
mkx
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 4113
Pridružen: 20.03.2011, 9:03
Kraj: Dolenjska

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a mkx »

železocestnik napisal/-a: 26.01.2021, 4:08 "evropskih". Srbsko: "europskih"

Samo da na vagonu piše ЕBРОПСКИX ... torej EVROPSKIH ....
LP, Metod
jž 363
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 221
Pridružen: 17.01.2014, 21:13

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a jž 363 »

železocestnik napisal/-a: 26.01.2021, 4:08 JŽ363, pozdravljen,

v nazivu podjetja ti je "ušla" "evropskih". Srbsko: "europskih"
Zapisal si: "Međunarodno društvo vagona za spavanje i velikih ekspresa."
Lepo pozdravljen Darko,

ja, točno sem zapisal kar je na vagonu zapisano - in kot je tudi mkx pravilno opazil; izpis besede našega kontinenta v srbščini je s črko "v" (podobno kot v slovenščini, vendar z razliko izgovorjave), medtem ko je hrvaška varianta (ter izgovorjava) s črko "u".

Sicer pa je zgornji zgodovinski pregled poimenovanja družbe v različnih jezikih zanimiv in menda podaja rešitev naše "uganke". Po njem se je v Jugoslaviji torej družba poimenovala "Međunarodno društvo kola za spavanje". In spet v cirilici!?

Ali so potem sploh obstajali "CIWL" vagoni v lasti takratne ljubljanske (ali zagrebške) direkcije?

P.S. Se opravičujem da sem s pisavo šel že daleč od osnovne teme.
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

Pozdravljena Metod in JŽ363,

ja, nisem bil pozoren na črke, zanimale so me predvsem besede.
V bistvu sem hotel opozoriti, da je bila v nazivu izpuščena beseda "evropskih" in da je zapis "express" v množini. Torej me je le zanimala tudi črka "A" :cry: :D

Verjetno sem deloval avtomatsko, kot da so Karadžićeve reforme že bile speljane, tudi tista: "piši kao što govoriš"/"piši tako kot govoriš". Izkazalo pa se je, da tudi danes uporabljajo v Srbiji "EVROPA" in "EVROPSKI", "EVROPSKIH"....
Torej sem zgrešil pri črki "U" zaradi nepoznavanja izgovorjave.

Potrebno pa se je zavedati, da se je ime podjetja (družbe) spreminjalo, tako da je v zapis v knjigi, ki sem ga dodal, verjetno iz drugega obdobja kot naši fotografiji. Moram reči, da ne vem v katerem obdobju so uporabljali na vagonih naziv: "Međunarodno društvo vagona za spavanje i velikih evropskih ekspresa."

Važno je, da smo se prebili do naziva podjetja v slovenščini. Morda ga je potrebno še malo "izpiliti"?

pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Florjan
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 659
Pridružen: 16.11.2005, 18:56
Kraj: Šmartno pri Litiji

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a Florjan »

Včeraj 18.08.1931 je minilo 90 let od otvoritve zagrebškega loka-mostu čez Savinjo v Zidanem mostu. Postaja in most sta bila slavnostno okrašena. Na slavoloku pa napis: "Po novi poti -v srečno bodočnost" kot so zapisali v časniku "Jutro". Odpadlo je obračanje vlakov med Ljubljano in Zagrebom na tovorni postaji.
Uporabniški avatar
železocestnik
Strojevodja I
Strojevodja I
Prispevkov: 9511
Pridružen: 30.12.2007, 22:01
Kraj: Ljubljana

Re: Zidani Most - skozi čas

Odgovor Napisal/-a železocestnik »

Florjan, pozdravljen,

hvala, da si nas spomnil na častitljivo starost tega mostu.

Ja, čez 10 let se je končala srečna bodočnost...
Tudi za most.
Nikoli ne bo več takšen, kot si ga je zamislil arhitekt :cry:

pozdrav
Darko
»Problem z dejstvi je v tem, da jih je tako veliko.« Samuel McChord Crothers
Odgovori